Langues
|
Assermenté |
| Prix classiques (USD /page standard) | Années d'expérience: 23 |
||
| Traduction: | 15.9 USD | ||
|---|---|---|---|
| Traduction assermentée: | 15.9 USD | Traduction simultanée: | 46 USD /heure |
|
Assermenté |
| Prix classiques (USD /page standard) | Années d'expérience: 23 |
||
| Traduction: | 17.6 USD | ||
|---|---|---|---|
| Traduction assermentée: | 17.6 USD | Traduction simultanée: | 46 USD /heure |
| Prix classiques (USD /page standard) | Années d'expérience: 23 |
||
| Traduction: | 14.1 USD | ||
|---|---|---|---|
| Prix classiques (USD /page standard) | Années d'expérience: 23 |
||
| Traduction: | 14.1 USD | ||
|---|---|---|---|
| Prix classiques (USD /page standard) | Années d'expérience: 23 |
||
| Traduction: | 25 USD | ||
|---|---|---|---|
| Prix classiques (USD /page standard) | Années d'expérience: 23 |
||
| Traduction: | 25 USD | ||
|---|---|---|---|
| Prix classiques (USD/mot du texte source) | Années d'expérience: 23 |
||
| Traduction: | 25 USD | ||
|---|---|---|---|
| Prix classiques (USD/mot du texte source) | Années d'expérience: 23 |
||
| Traduction: | 14.1 USD | ||
|---|---|---|---|
Domaine d'expertise
Règlementation bancaire et financière • Affaires/Commerce (général) • Copywriting • Diplômes/CV/Permis/Certificats • Education et pédagogie • Finance/Economie (général) • Industrie et Technologie (général) • Réglementation des contrats • ImmobilierAutres domaines de travail: Publicité • Arts et Lettres (général) • Cinéma/Film/TV/Drames • Ecologie et Environnement • Général/Conversation/Salutations/Lettres • Réglementation: Brevets, Droits d'auteur, marques • Réglementation: impôts, taxes, droits de douane • Média/Multimédia • Relations Publiques • Voyage et Tourisme

Kilka słow o mnie
Witam Państwa serdecznie na mojej stronie www i zapraszam do zapoznania się z usługami jakie oferuję w zakresie tłumaczeń.
Nazywam się Dorota Bogutyn i jestem tłumaczem symultanicznym i konferencyjnym języka portugalskiego. Od 1995 roku posiadam również uprawnienia tłumacza przysięgłego języka portugalskiego w Warszawie. Tłumaczę równiez teksty z angielskiego i hiszpańskiego na portugalski i na polski.
Od roku 1987 jestem wykładowcą języka portugalskiego w Instytucie Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich Uniwersytetu Warszawskiego. Jestem również członkiem STP - Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich oraz PT TEPiS - Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Ekonomicznych Prawniczych i Sądowych.
Ukończyłam pięcioletnie studia magisterskie na kierunku Iberystyka na Uniwersytecie Warszawskim oraz Curso Superior De Língua E Cultura Portuguesas na Uniwersytecie Lizbońskim. Międzynarodową maturę zdobyłam w Lester B. Pearson College Of The Pacific (United World College) w Kanadzie.
Od roku 1990 jestem członkiem założycielem Towarzystwa Szkół Zjednoczonego Świata, gdzie przez 20 lat pełniłam funkcję wiceprzewodniczącej odpowiedzialnej za ogólnopolski nabór kandydatów (młodzieży szkół średnich) do United World Colleges.
Od 24.06.2002 posiadam Poświadczenie Bezpieczeństwa uprawniające mnie do dostępu do informacji niejawnych stanowiących tajemnicę państwową, oznaczonych klauzulą „tajne”, z racji moich usług tłumacza na rzecz najwyższych organów Rzeczypospolitej Polskiej.
Tłumaczenia
Wykonuję wszelkie rodzaje tłumaczeń:
- tłumaczenia symultaniczne oraz konsekutywne – język portugalski
- tłumaczenia przysięgłe dokumentów z zakresu prawa, ekonomii i handlu
- tłumaczenia pisemne zwykłe w parach językowych PT-PL, PL-PT, ENG-PL, ENG-PT, ES-PL, ES-PT
Przykłady tłumaczeń
I. Przykłady wykonanych tłumaczeń ustnych:
1. Stała współpraca z Kancelarią Prezydenta RP, tłumaczenia podczas takich wizyt jak np.:
- 1994 - oficjalna wizyta Prezydenta Portugalii Mário Soaresa na zaproszenie Prezydenta RP Lecha Wałęsy
- 1998, 1999 - spotkania misji gospodarczych Portugalii z Prezydentem RP, Aleksandrem Kwaśniewskim
- 2003 - oficjalna wizyta Prezydenta Angoli José Eduardo dos Santos na zaproszenie Prezydenta RP Aleksandra Kwaśniewskiego
- 2004 - oficjalna wizyta Prezydenta RP Aleksandra Kwaśniewskiego w Lizbonie na zaproszenie Prezydenta Portugalii, Jorge Sampaio
- 2006 (grudzień) - listy uwierzytelniające nowego Ambasadora Portugalii w Polsce - audiencja u Prezydenta RP, Lecha Kaczyńskiego.
2. Stała współpraca z Kancelarią Premiera RP, tłumaczenia podczas takich wizyt jak np.:
- 1998 - wizyta robocza Premiera Rządu RP, Jerzego Buzka podczas otwarcia Światowej Wystawy EXPO'98 w Lizbonie
- 1999 - oficjalna wizyta Premiera Rządu RP, Jerzego Buzka w Portugalii na zaproszenie Premiera Rządu Portugalii António Guterresa
- 2000 - oficjalna wizyta Premiera Rządu RP, Jerzego Buzka w Chile i Brazylii
- 2003 - oficjalna wizyta w Portugalii Premiera Rządu RP, Leszka Millera na zaproszenie Premiera Rządu Portugalii Durão Barroso
- 2007 - wizyta robocza Premiera Rządu RP, Jarosława Kaczyńskiego, w Portugalii.
3. Stała współpraca z Ambasadą Portugalii oraz Biurem Radcy Handlowego (ICEP) w Polsce jak również z Ambasadą i BRH Polski w Lizbonie
4. Stała współpraca z MSZ i Kancelarią Sejmu RP (tłumaczenia ustne i pisemne)
- 2004 - wizyta Ministra W. Cimoszewicza w Afryce
- 2007 -wizyta Ministra SZ Portugalii w Polsce (spotkanie z p. Minister A. Fotygą)
- 2009 - wizyta Marszałka Sejmu RP, Bronisława Komorowskiego, na Maderze
5. Stała współpraca z organizacjami i urzędami (tak polskimi jak i portugalskimi) w zakresie integracji europejskiej np. CDR w Setubalu, Instituto Nacional de Administração w Oeiras, Ministerstwa Gospodarki, Ministerstwa Pracy, Agencje Rozwoju Regionalnego oraz Agencje Rozwoju Przemysłu obu krajów, Instytut Studiów Europejskich w Łodzi, PAIZ
II. Przykłady tłumaczeń pisemnych:
- obsługa firm portugalskich inwestujących w Polsce (dokumentacja przetargowa, dokumenty założycielskie i rejestrowe spółek, akty i poświadczenia notarialne) - od 2005 do chwili obecnej
- Współautorka słownika polsko-portugalskiego dla wydawnictwa „Wiedza Powszechna” opublikowanego w roku 2003
- tłumaczenie Konstytucji Republiki Portugalskiej opublikowane w 3 tomie „Sądów Konstytucyjnych w Europie” wydanych przez Trybunał Konstytucyjny w Warszawie w 1999 roku
- opracowanie portugalskiej wersji albumu POLSKA, będącego oficjalnym materiałem informacyjnym Polski wydanym z okazji EXPO’98
- przekład książki Isaaca Bashevisa Singera „Short Friday and Other Stories” (tytuł polskiego przekładu „Krótki Piątek”) dla wydawnictwa Atext
- przekład książki Williama Styrona „Darkness Invisible (tytuł polskiego przekładu „Dotyk Ciemności”) dla wydawnictwa Atext
- przekład książki Isaaca Bashevisa Singera „The Power of Light. Eight Stories for Hanukkah” (tytuł polskiego przekładu „Moc Światła”) dla wydawnictwa Atext
Zapraszam do skorzystania z moich usług, gwarantuję rzetelność oraz wysoką jakość wykonywanych tłumaczeń.
Opinions

aucune évaluation
GlobTra member since: 1970-01-01

022 756 93 772010-02-12
/ Number of ratings: 4GlobTra member since: 2008-02-29

+48 81 470 99 202010-02-15
/ Number of ratings: 12GlobTra member since: 2008-01-10

+48 22 665 06 432010-01-18
/ Number of ratings: 13GlobTra member since: 2007-01-03


+48 77 456 58 162010-02-17
/ Number of ratings: 34GlobTra member since: 2006-06-28
+482262733332010-02-12